はてなは何かを知ろうとしている

はてなは何を知ろうとしているのか?
下記に入力したキーワードについてはてなが知りたいことが
いま明らかになる!!!


はてなが翻訳について
知ろうとしていることは これだっ!!

コンピュータ・IT, スポーツ・芸能・音楽, 社会, 科学・学問

翻訳についてもうちょっと詳しく

Twitter連携もできる、iPhone版「バウリンガル」登場へ - ケータイ Watch このエントリーを含むはてなブックマーク
Twitter連携もできる、iPhone版「バウリンガル」登場へインデックスは、犬の鳴き声を分析する「バウリンガル」のiPhoneアプリ版を2010年初夏より提供すると発表した。「バウリンガル」は、犬の鳴き声を解析し、感情を推定する“翻訳機”。2002年9月からタカラ(当時、現タカラトミー)から発売され、日本音響研修所とインデックス、動物行動学専門家の小暮規夫博士によって開発、商品化。国内外で約3...
東京の日曜日あるいは辺縁に住むということ - 鰤端末鉄野菜 Brittys Wake このエントリーを含むはてなブックマーク
id:shioyama こと翻訳家の Chris Salzburg さんと渋谷でお茶を飲んだ。以前は Global Voices の日本版?(http://jp.globalvoicesonline.org/)のエディターだった Chris さんは、いまはそのポジションからは退かれて、しかし GV には引き続き関わっておられるよし、いま構想中のニュースを扱う新プロジェクトに関連してお問い合わせをい...
Google、携帯用リアルタイム通訳システムを開発中 | WIRED VISION このエントリーを含むはてなブックマーク
前の記事 360度でライブストリームを提供(動画)エイリアンなアーティスト:ギーガーの画像ギャラリー 次の記事Google、携帯用リアルタイム通訳システムを開発中2010年2月 9日Eliot Van Buskirkピーター・ブリューゲル『バベルの塔』。Flickr/jankie米Google社のエンジニアたちが、『Google Android』スマートフォン向けの翻訳ツールの開発に取り組んでいる...
Tech Wave : Googleが自動通訳フォン開発中=英紙タイムズ このエントリーを含むはてなブックマーク
2010年02月09日06:45カテゴリニュースGoogleが自動通訳フォン開発中=英紙タイムズ湯川鶴章(tsuruaki)英紙タイムズのオンライン版は、米Googleが自動通訳フォンを開発中だと報じた。電話に向かって自分の言語で話しかけると、自動的に別の言語に翻訳された音声として電話の向こうのユーザーに伝わるという技術で、Googleの翻訳サービスの責任者であるFranz Och氏によると、基本...
Route 477 - Rails 3 Beta リリースノートと和訳 このエントリーを含むはてなブックマーク
http://reader.livedoor.com/reader/ ×146http://b.hatena.ne.jp/hotentry/it ×101http://b.hatena.ne.jp/hotentry ×61http://b.hatena.ne.jp/hotentry/daily ×22http://b.hatena.ne.jp/entry/route477.net/d/?date=...
Google leaps language barrier with translator phone - Times Online このエントリーを含むはてなブックマーク
GOOGLE is developing software for the first phone capable of translating foreign languages almost instantly — like the Babel Fish in The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy.By building on existing techno...
Chrome5に搭載された翻訳機能をオフにする方法*二十歳街道まっしぐら このエントリーを含むはてなブックマーク
Chrome4が先日リリースされました。拡張機能が使えるようになったんでしたね。 一般向けのバージョンは4にアップしましたが、開発版は既にChrome5が登場しています。 Chrome5になり、一部の機能がなくなったり増えたりしています。 中でも「翻訳機能」が追加されたことはご存知の方も多いのではと思います。 翻訳機能便利なんですが、毎回ブラウザの上部にびよよーんって出てくるから目障りです。 この...
[rails] Rails3 リリースノート全文和訳 (ただし適当) - うっかりプログラミング日誌 このエントリーを含むはてなブックマーク
00:24 | 英語は苦手ですが、Rails 3 での変更を知りたかったのと和訳の練習を兼ねて訳してみました。英語力がないのでかなり出来が悪いですが・・・公開するか迷いましたが、恥を晒します。間違いなどがありましたらご連絡を頂けるとうれしいです m(_ _)m(追記)id:willnet さんも和訳をされていました。実際にRailsを触っている方なので、内容も詳しく正確と思われます。後編に期待!!...
Rails 3.0 リリースノート和訳 - 前編 - おもしろWEBサービス開発日記 このエントリーを含むはてなブックマーク
railsRails 3.0: Release Notesの和訳をしています。量が膨大なのでとりあえず半分をエントリとして切り出しました。基本的に意訳で適当に削除したり付け加えたりしてる部分もあります。もし間違い等見つけたらご連絡をお願いします><後編は一週間後くらいまでに書きます。(追記)id:gom68さんが全文の和訳をされているので、全文の和訳が見たい方はこちらを参照してください。Rails...
第9回 新しい翻訳の可能性:日経ビジネスオンライン このエントリーを含むはてなブックマーク
(前回から読む)翻訳調の翻訳の問題点にいち早く気づいて、新しい翻訳のスタイルを確立してきたのは、意外ではないはずだが、エンターテインメント小説の分野である。勉強のために読むのなら、少々理解しにくくても必死に考えるし、原書を読むのが正しい方法だと教えられれば、無理してでも原書を読もうとする。だが、エンターテインメントの小説は楽しみのために読むものだ。原書と対照して読む人などいるはずがない。忠実に訳し...
FindZero / Webサービス by Yahoo! JAPAN

cf. はてブ検索「翻訳」, はてダ検索「翻訳」, 増田検索「翻訳